Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ ΑΙΚ. ΒΟΥΡΚΑ ΜΙΛΑ ΣΤΟ ΕΚΙΝΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΙΝΕΖΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ

Αρχικά την αιχμαλώτισε η απλότητα των ιδεογραμμάτων της κινεζικής γλώσσας και στη συνέχεια την γοήτευσε η κινεζική ποίηση, την οποία και μεταφράζει στα ελληνικά.

Συνέντευξη  |  Βιογραφικό  |  Ποιήματα



Συνέντευξη

Η διερμηνέας- μεταφράστρια Αικατερίνη Βούρκα μιλά στο ΕΚΙΝΑ για τις δυσκολίες εκμάθησης της κινεζικής και τους νέους ορίζοντες που ανοίγει μία από τις αρχαιότερες γλώσσες στον κόσμο.

Πότε και γιατί αποφασίσατε να μάθετε κινέζικα;

Είχα πάντα μια έλξη για τις ξένες γλώσσες, αφού θεωρούσα ότι μια γλώσσα είναι ένα συμβολικό σύστημα μέσω του οποίου οι άνθρωποι επικοινωνούν μεταξύ τους και μεταδίδουν την κουλτούρα τους. Ως διερμηνέας-μεταφράστρια ομιλώ την αγγλική, γαλλική, ισπανική και πορτογαλική γλώσσα. Ξεκίνησα μαθήματα κινεζικής γλώσσας το 2006 στο Ινστιτούτο Κομφούκιος των Βρυξελλών. Γνώριζα εκ των προτέρων ότι η κινεζική γλώσσα είναι μια από τις δυσκολότερες λόγω των ιδεογραμμάτων της (που δεν αντιστοιχούν στο ελληνικό ή το λατινικό αλφάβητο) και των τεσσάρων τόνων προφοράς της. Η εκμάθηση της κινεζικής είναι πολύ δύσκολη υπόθεση και απαιτεί πειθαρχία και συνεχή ενασχόληση.Τα σύγχρονα ηλεκτρονικά μέσα είναι πολύτιμη βοήθεια. Προσπαθώ να σκέφτομαι και να μιλώ στα κινέζικα στο πλαίσιο των μαθημάτων γλώσσας που παρακολουθώ ή όταν επισκέφθηκα την Κίνα και επιδίωξα να συνεννοηθώ με ανθρώπους που γνώρισα εκεί στη γλώσσα τους.Για την καθημερινή επικοινωνία απαιτείται ένα λεξιλόγιο 3.000 περίπου χαρακτήρων.

Τι σας «έμαθε» η κινεζική γλώσσα;

Η απλότητα των ιδεογραμμάτων της κινεζικής γλώσσας σαν φυσικές παραστάσεις που βαθμιαία εξελίσσονται σε τέχνη, με αιχμαλώτισαν. Επιπλέον, αποτελεί ερέθισμα ότι είναι η μητρική γλώσσα εκατομμυρίων ανθρώπων, με ύπαρξη, πολιτισμό και παράδοση πολλών χιλιετηρίδων. Η κινεζική γλώσσα είναι η αποκρυστάλλωση της εκθαμβωτικής κουλτούρας που αναπτύχθηκε αδιάλειπτα για 5.000 χρόνια, πολλοί δε θησαυροί της παραμένουν ανεξερεύνητοι. Σπουδάζοντας την κινεζική γλώσσα διαπίστωσα ότι :Είναι επιστημονική γλώσσα, ακριβής και περιεκτική.Είναι η παλαιότερη και σταθερότερη γλώσσα, μη υποκείμενη σε φωνητικές μεταβολές λόγω των ιδεογραμμάτων της.Είναι γλώσσα φιλοσοφική έχοντας πολλά ιδεογραφικά στοιχεία, που σημαίνει ότι οι λέξεις σχηματίζονται από το νόημά τους.
Είναι γλώσσα ποιητική, καθότι δημιουργεί ένα είδος ποίησης από το συνδυασμό της απαγγελίας της με ορισμένη νοηματοδότηση.

Πώς ξεκίνησε η αγάπη σας για την κινεζική ποίηση;

Δεν είμαι ποιήτρια η ίδια, απλώς μεταφράζω ποίηση απευθείας από την κινεζική στην ελληνική γλώσσα. Με την κινεζική ποίηση ήλθα σε επαφή στο πλαίσιο της εκμάθησης της γλώσσας μέσα από τη λογοτεχνία. Η χρυσή εποχή της κινέζικης ποίησης τοποθετείται στην περίοδο της δυναστείας των Τανγκ. Καταγράφονται τότε πάνω από 50.000 ποιήματα, κυρίως λυρικά τετράστιχα, και γύρω στους 2.000 ποιητές, με γνωστότερους τους Λι Πάι, Του Μου και Του Φου.  Η ποίηση μαζί με την καλλιγραφία και τη ζωγραφική αποτελούσαν απαραίτητες δεξιότητες για τους αξιωματούχους και τους διανοούμενους της εποχής και την ανέλιξή τους στα ανώτερα κλιμάκια της διοικητικής ιεραρχίας.Μέχρι στιγμής δεν έχω εκδώσει κάποια συλλογή μεταφράσεων.

Ελλάδα και Κίνα, τόσο μακριά και τόσο κοντά, πολιτισμικοί αντίποδες ή κομμάτια του όλου;

Ο ελληνικός και ο κινεζικός πολιτισμός είναι από τους αρχαιότερους. Ανέπτυξαν δε παράλληλη πορεία στους τομείς της φιλοσοφίας, των γραμμάτων και των τεχνών και των επιστημών, με πολλές διαφοροποιήσεις ιδίως στην άσκηση του εμπορίου (η αρχαία Ελλάδα ανέπτυξε το εμπόριο μέσω της θαλάσσης, ενώ η Κίνα μέσω του εδάφους) και στην πολιτική οργάνωση (στην αρχαία Ελλάδα επικρατούσαν οι πόλεις-κράτη, ενώ η Κίνα υπήρξε ως επί το πλείστον μια ενοποιημένη αυτοκρατορία).


 

Αικατερίνη Βούρκα

Γεννήθηκε, μεγάλωσε και σπούδασε στην Αθήνα. Μετά το πέρας των σπουδών της, κατόπιν εξετάσεων ξεκίνησε να εργάζεται ως διερμηνέας στη Γενική Γραμματεία της Ομάδας Κρατών που συγκροτούσαν το Σένγκεν στις Βρυξέλλες. Εν συνεχεία, από το 1999 και έκτοτε προσφέρει τις υπηρεσίες της ως μεταφράστρια στο Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης


 

Ποιήματα

Συλλογισμοί μέσα στην ήσυχη νύχτα
του Λι Πο (701-762)
(Κίνα, Δυναστεία των Τανγκ, 618-907)

Το προσκέφαλό μου λούστηκε στο σεληνόφως,
ή μήπως είναι λαμπερή αχλύς;
Σηκώνω το κεφάλι και αντικρίζω το λαμπρό φεγγάρι,
σκύβω το κεφάλι και η σκέψη μου πετάει στην πατρίδα.

静夜思Jìngyè sī- 李白Lǐ Bái
床前明月光,Chuángqiánmíngyuèguāng,
疑是地上霜。yí shì dì shàngshuāng.
举头望明月,Jŭtóuwàngmíngyuè,
低头思故乡。dī tóusī gù xiāng.

 

Ανοιξιάτικη αυγή
του Μενγκ Χαοράν (691-740)
(Κίνα, Δυναστεία των Τανγκ 618-907)

Μέσα στον ύπνο μου ήρθε η ανοιξιάτικη αυγή,
πουλιά ακούγονται να τιτιβίζουν εδώ και κει.
Χθες το βράδυ μέσα στον άνεμο και τη βροχή,
πόσα λουλουδάκια να έπεσαν άραγε στη γη;

春晓Chūnxiǎo - 孟浩然MèngHàorán
春眠不觉晓, Chūnmiánbù jué xiǎo,
处处闻啼鸟。chù chù wéntí niǎo.
夜来风雨声, Yè láifēngyǔ shēng,
花落知多少。huā luò zhī duō shǎo.

 

Των κεκοιμημένων
του Του Μου (803–852)
(Κίνα, Δυναστεία των Τανγκ, 618-907)

Πέφτει η βροχή σαν δάκρυ τη θλιβερή αυτή ημέρα,
Περίλυπος ο ταξιδιώτης διαβαίνει το μονοπάτι.
Πού μπορεί να βρει ένα χάνι να καταλαγιάσει τη λύπη του, ρωτά
και ο μικρός γελαδάρης του δείχνει πέρα στον κάμπο το χωριό της ανθισμένης βερικοκιάς.

清明 Qīng Míng
杜牧 Dù Mù (Táng)
qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn
清明时节雨纷纷,
lù shang xíngrén yù duànhún
路上行人欲断魂。
jiè wèn jiǔjiā héchù yǒu
借问酒家何处有,
mùtong yáo zhǐ xìnghuā cūn
牧童遥指杏花村。

 

Αγκυροβόλι στο ΤσινΧουάι
του Του Μου, Δυναστεία των Τανγκ

Της ομίχλης το πέπλο σκεπάζει το κρύο ποτάμι,
την άμμο σκεπάζει το φεγγάρι.
Στα καπηλειά του ΤσινΧουάι έριξα άγκυρα το βράδυ.
Τα δάκρυα της ηττημένης χώρας δεν αγγίζουν την εταίρα που συνεχίζει να τραγουδά
το χαρούμενο σκοπό των Λουλουδιών της πίσω αυλής.

泊秦淮 - 杜  牧
唐朝(táng cháo)
烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。

 

Θυμούμενος τ'αδέλφια μου στη γιορτή του βουνού
στις 9 του 9ου μήνα του Γουανγκ Γουέι (699-759)
(Κίνα, Δυναστεία των Τανγκ, 618-907)

Ξένος μονάχος σε ξένη γη,
σε κάθε γιορτή είναι διπλή η νοσταλγία.
πέρα μακριά τ'αδέλφια μου θα φθάσανε πια στην κορυφή,
όλοι κραδαίνοντας από μια κρανιά, όλοι εκτός από έναν.

九月九日忆山东兄弟jiǔ yuè jiǔ rì yì shān dōng xiōng dì
王维(唐) (Wáng Wéi)
独在异乡为异客,dú zài yì xiāng wéi yì kè
每逢佳节倍思亲。měi féng jiā jié bèi sī qīn
遥知兄弟登高处,yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù
遍插茱萸少一人。biàn chā zhū yú shǎo yī rén

 

Συνέντευξη  |  Βιογραφικό  |  Ποιήματα

ΣΥΝΔΕΣΗ ΜΕΛΩΝ

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

ΕΛΛΗΝΟΚΙΝΕΖΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ «ΕΚΙΝΑ» Α.Μ.Κ.Ε.

Λ. Βουλιαγμένης & Θέτιδος 12, ΤΚ 166 75, Γλυφάδα

Τηλ.: 213 0263868, 213 0273633
Fax: 211 7708355
E-mail: Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.